未分類

郭沫若:健筆一支耀譯壇–文史–中國找九宮格會議室作家網

Share this post on:

要害詞:郭沫若

本年是郭沫若師長教師生日130周年,由此想到了這位老先輩的諸多功勞。作為“魯郭茅巴老曹”中的第二號舞蹈場地人物,他在文學創作上的進獻已取得國內外的高度評價,自不用贅言;作為翻譯範疇的主要代表,他對中國翻譯工作的進獻異樣是金光閃閃,其表示呈兩種走向:一是翻譯理1對1教學念,二是翻譯實行。

郭沫若的翻譯理念重要表現在四個方面:一是譯者的思惟感情必需與原文作者融為一體。好比他年青時翻譯雪萊的詩,就曾直抒己見地傳播鼓吹:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我本身。譯詩不是拾人牙慧,不是衣冠禽獸。”二是譯者“更主要的是對本國語文的涵養。假如本國語文沒有深摯的基本,不克不及應用自若,即便有再好的外文基本,翻譯起來也是不克不及勝任的”。三是“信達雅”的翻譯尺度不只實用于文學著作的翻譯,並且實用于迷信著作的翻譯。他說:“法國迷信家異樣講求文章作風,迷信文字可以或許帶上藝術價值,那是會加倍令人著迷,對于迷信運動有利益,決有害處。”四是譯作與原作必需混為一談,銖兩悉稱。他以抽像的比方說道:“一杯伏特卡酒不克不及換成一杯白開水,總要還他一杯汾酒或茅臺,才算盡了責。借使釀成一杯白開水,里面還要攙雜些泥沙,那就不可了。”無須置疑,這些翻譯理念時至本日仍光榮精明,具有很強的實際意義,值得一切翻譯任務者遵守和鑒戒。

郭沫若的翻譯實行異樣光榮精明。他翻譯的作品有德國歌德的《浮士德》《少年維特之煩心傷腦》,俄國托爾斯泰的《戰鬥與戰爭》,英國高爾斯華綏的《爭斗》,美國辛克萊的《石炭王》等。不言而喻,這些到處頌揚的譯作已成為國人眼中優良的東方文學遺產。不外最能感動人心的交流是郭沫若的詩歌翻譯,無妨以他翻譯的波斯詩人海亞姆(Khayyam)的《魯拜集》和愛爾蘭詩人詹姆斯·斯蒂芬斯(James Stephens)的詩歌為例。

《魯拜集》中有一首詩,英國費茨杰拉德(Fitzgerald)的英文譯文為 :Wake!F瑜伽場地or the Sun,who scatter’d into flight/The Stars before him from the Field of Night,/ Drives Night along with them from Heav’n, and strikes/The Sultán’s會議室出租 Turret with a Shaft of Light. 郭沫若的中文譯文是:“醒呀!太陽遣散了群星,/ 暗夜從空中逃遁,/ 殘暴的金箭,/射中了蘇丹的高瓴。”升沉的旋律,光鮮的押韻,讀起來朗朗上口,原文的內在無一漏掉地展示在譯文中。

對詹姆斯·斯蒂芬斯詩中的一節,郭沫若的譯文尤為出彩。英文原文為:And a fish/In the deep,/And a man/In the mind.郭沫若的中文譯文是:“水中有魚,/心中有君;/魚難離水,/君是我心。”普通人來翻譯,能夠譯到“水中有魚,/心中有君”便會止步了,作為詩人的郭沫若卻添了“魚難離水,/君是我心”兩句。這兩句詩看似惹是生非,實在完完整滿是從原詩包括的意蘊中推衍而出的,可謂曲盡原作者幽邃之文心。借使倘使詹姆斯·斯蒂芬斯泉下有知,或許會笑著感嘆:“最知我者,唯郭沫若是也!”

Share this post on:

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *